Μαρία Σιδηροπούλου
Η Μαρία Σιδηροπούλου είναι Oμότιμη καθηγήτρια Μεταφραστικών Σπουδών (ΦΕΚ διορισμού 299/26-9-2006, T.Γ'). Αφυπηρέτησε στις 31-8-2023 από το Τμήμα Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Πανεπιστημίου Αθηνών.
Υπήρξε Πρόεδρος του Τμήματος Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας (1/12/2017 έως 31/8/2020), Διευθύντρια του ΠΜΣ 'Αγγλική Γλώσσα, Γλωσσολογία και Μετάφραση' (2020-2022) και του Διατμηματικού ΠΜΣ της Φιλοσοφικής Σχολής 'Μετάφραση: Ελληνική, Αγγλική, Ρωσική' (2020-2022 με συμμετοχή των Τμημάτων Φιλολογίας και Ρωσικής Γλώσσας και Φιλολογίας και Σλαβικών Σπουδών), ιδρυτικό μέλος και Διευθύντρια του ΕΡΓΑΣΤΗΡΙΟΥ MΕΤΑ-FRASEIS (2020-2023), το οποίο διαδέχθηκε το ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΜΕΤΑ-FRASEIS και του οποίου επίσης υπήρξε ιδρυματική διευθύντρια (2007-2020), Αναπληρώτρια Διευθύντρια του ΠΜΣ 'Αγγλική Γλώσσα Γλωσσολογία και Μετάφραση' (2018-2020), Πρόεδρος της Ειδικής Διαπανεπιστημιακής, Διατμηματικής Επιτροπής (ΕΔΔΕ) του Διαπανεπιστημιακού Διατμηματικού ΠΜΣ Μετάφραση-Μεταφρασεολογία του Πανεπιστημίου Αθηνών (2009-2011, επισπεύδον το Τμήμα Γαλλικής), Διευθύντρια Τομέα Γλώσσας-Γλωσσολογίας (2004-2006).
Οι πρόσφατες δημοσιεύσεις της (βιβλία, επιμέλειες τόμων, άρθρα) και ομιλίες ασχολούνται με τη μελέτη της διαπολιτισμικής διαφοράς μέσω μετάφρασης στον Τύπο, στη διαφήμιση, στον ακαδημαϊκό λόγο, σε κείμενα της ΕΕ, στη λογοτεχνία, στο θέατρο, στον κινηματογράφο, στον τουρισμό.
Δημοσιεύσεις
Βιβλία (μεταφρασεολογικά-πραγματολογικά)
- 2023. Translation and Intercultural Awareness, English vs. Greek. Athens: Kallipos Open Academic Publications.
- 2021. Understanding Im/politeness through Translation, English vs. Greek. Cham: Springer. [Reviewed by: Jinhai Zheng, School of Foreign Languages, Minnan University of Science and Technology, P.R. China, Discourse Studies 25 (3), 460-462].
- 2012. Translating Identities on Stage and Screen. Newcastle upon Tyne, UK: Cambridge Scholars. [Reviewed by: Geraldine Brodie, University College London, School of European Languages, Culture and Society, published online 21-3-2013, Perspectives: Studies in Translatology 21 (3) 479-481]. [Reviewed by: Christina Marinetti, University of Cardiff, U.K., assistant editor of the translation studies journal Target, published online 4-2013, Journal of Pragmatics 49 (1). 114-115].
- 2004/2008. Linguistic Identities through Translation. Amsterdam and New York: Rodopi/Brill. [Reviewed by: Χu Jianzhong, Technological University College, Tianjin, China, Perspectives: Studies in Translatology 14 (2). 141-144].
- 2003. Options in Translation – Cognitive and Cultural Meaning in English-Greek Translation. Athens: Sokolis.
- 2002. Contrastive Linguistic Issues in Theatre and Film Translation. Athens: Typothito-G. Dardanos.
- 1999. Parameters in Translation - English vs. Greek. Athens: Parousia Monograph Series 46.
Συν-/επιμέλειες μεταφρασεολογικών τόμων/ενοτήτων
- forthcoming.Translating Threat, Maria Sidiropoulou (guest ed). Special Issue
- forthcoming. Lord Byron in Greek Translation. Επιμέλεια ενότητας μεταφρασεολογικής έρευνας (με την Δρ. Διαμαντούλα Κόρδα), Επιστημονική ΕΠΕΤΗΡΙΣ της Φιλοσοφικής Σχολής του Πανεπιστημίου Αθηνών, Τόμος xx, xxx-xxx.(Διεύθυνση και επιμέλεια έκδοσης Καθηγητής Γεράσιμος Ζώρας).
- 2024. Translating Power Distance, Maria Sidiropoulou (guest ed). Special Issue Journal of Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 10 (3).
- 2022. Multilingual Routes in Translation, Maria Sidiropoulou and Tatiana Borisova (eds). New Frontiers in Translation Studies Series. Singapore: Springer (April).
- 2021a. Pragmatics of Translation, Miriam Locher and Maria Sidiropoulou (guest eds), ΕΙΔΙΚΟ ΤΕΥΧΟΣ, Journal of Pragmatics.
- 2021b. Aspects of Meaning Making through Translation, Maria Sidiropoulou (ed.) Athens: Patakis.
- 2021c. Shaping the Revolution through Kolokotronis' Memoirs, Maria Sidiropoulou (Επιμέλεια ενότητας μεταπτυχιακής μεταφρασεολογικής έρευνας), Επιστημονική ΕΠΕΤΗΡΙΣ της Φιλοσοφικής Σχολής του Πανεπιστημίου Αθηνών, Τόμος ΜΕ', 379-448.(Διεύθυνση και επιμέλεια έκδοσης: Καθηγητής Γεράσιμος Ζώρας).
- 2020. Im/politeness and Stage Translation ΕΙΔΙΚΟ ΤΕΥΧΟΣ, In memory of the Greek translator Errikos Belies, Guest Εditor Maria Sidiropoulou. Journal of Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 6 (1).
- 2010-2017. Mεταφρασεολογικός η-τόμος Διαγλωσσικές Θεωρήσεις / Interlingual Perspectives translation e-volume (δίγλωσσος). Eπιμ. Μαρία Σιδηροπούλου, Πανεπιστήμιο Αθηνών, Τμήμα Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας, Πρόγραμμα Μέτα-Φράσεις [ISBN: 978-960-466-025-4].
- 2010. Οι Μεταφραστικές Σπουδές Σήμερα (συνεπιμέλεια με τις Δρ. Μπατσαλιά και Δρ. Α. Αντωνοπούλου) ηλεκτρονική έκδοση πρακτικών ημερίδας (11/2008).
- 2008. Ελληνο-Αγγλικό Λεξικό Συμφράσεων Πολιτικής Επικαιρότητας(επιμ). Αθήνα: Δίαυλος [σχεδιασμός/επίβλεψη σύνταξης/επιμέλεια: Μ. Σιδηροπούλου, με συνεργάτες από το Διαπανεπιστημιακό Διατμηματικό Μεταπτυχιακό Πρόγραμμα "Μετάφραση-Μεταφρασεολογία"].
- 2005.Ιdentity and Difference: Translation Shaping Culture. Maria Sidiropoulou (ed). Bern: Peter Lang. [Selection of papers presented at the Choice and Difference in Translation International Conference, Athens 2003] Reviewed by: - Χu Jianzhong (Technological University College, Tianjin, China) Perspectives: Studies in Translatology. 13 (4). 314-316/ - Andrew Chesterman (University of Helsinki) Target 18 (2). 391-393.
- 2004. Choice and Difference in Translation – The Specifics of Transfer. Sidiropoulou Maria and Anastasia Papaconstantinou (eds). Athens: The National and Kapodistrian University of Athens. [Selection of papers presented at the Choice and Difference in Translation International Conference, Athens 2003].
- 2000. W. B. YEATS. 70 Ερωτικά. Hλιόπουλος Σπύρος και Μαρία Σιδηροπούλου (επιμ). Αθήνα: Εστία.
Άρθρα/κεφάλαια μεταφρασεολογικά-πραγματολογικά σε περιοδικά/τόμους
- 2024a. "Introduction: Power distance and intercultural pragmatics through translation" in Translating Power Distance, Maria Sidiropoulou (guest ed). Special Issue Journal of Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 10 (3). 279-287.
- 2024b. Review article: Daria Dayter, Miriam A. Locker & Thomas C. Messerli. Pragmatics in Translation — Mediality, Participation and Relational Work. Cambridge: Cambridge University Press, 2023, in Special Issue Journal of Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 10 (3). 414-417.
- 2024. "Offensiveness and sexual blackmailing in Aristophanes’ Lysistrata" , ΕΙΔΙΚΟ ΤΕΥΧΟΣ 'Τhe Translation of Swearwords' (guest ed. Roberto Valdeon), Journal of Pragmatics 221. 137-149. [with Alexadros Karavelos]
- 2022. "Introduction: On cultural variables" . In Maria Sidiropoulou and Tatiana Borisova (eds), Multilingual Routes in Translation. Singapore: Springer. [with Tatiana Borisova]
- 2021a "Migration through the English-Greek translated press". In Chaoqun Xie, Francisco Yus, and Hartmut Haberland (eds) Approaches to Internet Pragmatics: Theory and Practice. 321-341. Amsterdam: John Benjamins.
- 2021b. "Identity formation and patriarchal voices in theatre translation" Journal of Pragmatics 177. 97-108. [with Christellina Pollali]
- 2021c. "Introduction". In Miriam A. Locher and Maria Sidiropoulou (eds) Pragmatics of Translation Ειδικό τεύχος, Journal of Pragmatics [co-ed. with Miriam A. Locher]
- 2021d. "Ch1. Pragmatic perspectives of meaning-making in translation" In Maria Sidiropoulou (ed.), Aspects of Meaning Making through Translation. 23-67. Athens: Patakis.
- 2021e. "Ch2. MAK Halliday's Metafunctions in translation" In Maria Sidiropoulou (ed.), Aspects of Meaning Making through Translation. 68-106. Athens: Patakis.
- 2021f. "Exercises and observation material: Module 1. Across English-Greek". In Maria Sidiropoulou (ed.), Aspects of Meaning Making through Translation. 299-354. Athens: Patakis.
- 2020a. "Introduction: Im/politeness and stage translation". Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 6 (1). 1–8.
- 2020b. "Witnessing societal change through translated versions of The Lord of the Rings". Tolkien Studies Journal 17. 179-193. (West Virginia University Press) [with Dr. Maria Tsampouraki)
- 2020c. "Understanding migration through translating the multimodal code" Journal of Pragmatics special issue Pragmatics of Translation, Miriam Locker and Maria Sidiropoulou (guest editors). 170 (Dec). 284-300.
- 2019a."Refiguring Asianness in tourism advertising: A translanguaging perspective" Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 5 (2). 121-142.
- 2019b."Vaguness-specificity in English-Greek scientific translation". In Rebecca Tipton and Luisa Desilla (eds) The Routledge Handbook of Translation and Pragmatics. 266-278. London: Routledge.
- 2019c. "Re-narrating crisis: A translation perspective". In Federico M. Federici and Christophe Declercque (eds) Intercultural Crisis Communication - Translation, Interpreting and Languages in Local Crises. 215-231. London: Bloomsbury.
- 2019d. "Communicating crisis through English-Greek translation" Journal of Intercultural Communication Research 48 (6). 575-588 (Published online: 18 Nov 2019 https://doi.org/10.1080/17475759.2019.1690555
- 2018a."Markets and the creative paradigm: Identity variability in English-Greek translated promotional material" JoSTrans 29.102-125.
- 2018b. "Shaping public view: Critical media literacy through English-Greek translated press headlines" Journal of Language and Politics 17 (4). 511-532.
- 2018c."The Greek-Turkish Population Exchange: Reverberations of a historical experience through translation". In Stefan Baumgarten and Jordi Cornellà-Detrell (eds) Translation and Global Spaces of Power. 90-108. Bristol: Multilingual Matters. [with Dr. Özlem Berk Albachten]
- 2017."Politeness shifts in English-Greek political science discourse: Translation as a language change situation" Journal of Politeness Research: Language, Behaviour, Culture 13 (2). 313-344.
- 2016. "Shaping the Glo/cal in Greek-English Tourism Advertising: A critical cosmopolitan perspective" Languages in Contrast 16 (2).191–212 [with Dr. Stavroula Kefala].
- 2015a. "Translanguaging Aspects of Modality:Teaching perspectives through parallel data" Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 1 (1). 27-48.
- 2015b. "Reflections on the Relational in Translation as Mediated Interaction". Journal of Pragmatics. 84. 18-32.
- 2014a. "Conceptualizations across English-Greek Parallel Press Data: A Foreign Language Teaching Perspective". Special Issue: Translation in the Language Classoom. Interpreter and Translator Trainer (ITT) 8 (1). 32-51. [with Efpraxia Trapaki].
- 2014b. "Metaphorical Conceptualizations of Vertical and Horizontal Space in English Press Articles and their Greek Translations". Across Languages and Cultures 15 (2) 177-197. [with Dr. Spyronikolas Hoidas].
- 2013. "Representation through Translation: Shared Maps of Meaning and the Constructionist Paradigm". Journal of Pragmatics 53 (July). 96-108.
- 2012a. “Greek and English Linguistic Identities in the EU: a translation perspective”. Pragmatics and Society 3 (1). 89-119.
- 2012b. “Socio-Political Narratives in Translated English-Greek News Headlines”, Intercultural Pragmatics 9 (2) 195-224. [with Petros Kontos].
- 2012c. “Political Routines in Press Translation”, Special Issue: Journalism and Translation. Meta 57 (4). 1013-1028 [with Petros Kontos]
- 2011. (review article) “Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2nd ed. Baker Mona and Gabriela Saldanha (eds). London and New York: Routledge. 2011 paperback. ISBN 9780415609845. Reviewed by Maria Sidiropoulou” mTm 3. 80-83.
- 2010. "Πολιτισμικές Αναφορές στην Απόδοση του Περιμένοντας τον Γκοντό: Μια Διδακτική Οπτική". Στο Έφη Λάμπρου και Γιώργος Φλώρος (επιμ.) Η Διδακτική της Μετάφρασης στον Ελληνόφωνο Χώρο. 159-174. Αθήνα: Ελληνικά Γράμματα.
- 2008a. "Cultural Encounters in Advertisement Translation" Journal of Modern Greek Studies 26(2). 337-362.
- 2008b. “Sticky Captions: Genre-Internal Variation in Print-Based Ad Translating”. Meta 53(2) 471-489.
- 2008c. "The translator as social scientist: the T.E.G.MA compilation project", 2nd Athens International Conference on Translation and Interpretation, HAU, 10-11 October 2008 -Teaching and Researching the Practice: Professional Identity, Translation/Interpretation Education, New Technologies
- 2007. “Translation and Cinematic Adaptation”, στο Γλωσσικός Περίπλους, Τομέας Γλωσσολογίας (επιμ), Φιλοσοφική Σχολή, ΕΚΠΑ, προς τιμήν της καθηγήτριας κ. Δήμητρας Θεοφανοπούλου-Κοντού. 342-351. Αθήνα: Καρδαμίτσας.
- 2002. (review article) “Fotios Karamitroglou. Towards a methodology for the investigation of norms in audiovisual translation: The choice between subtitling and revoicing in Greece. Reviewed by Maria Sidiropoulou”. Target 14 (1). 181-185.
- 2001. “Translating Urgent Messages” in Pym, A. (ed) The Return to Ethics. The Translator. 7(2). 239-248.
- 1998c. “Offensive Language in English-Greek Translation”. Perspectives 6(2). 183-199. https://doi.org/10.1080/0907676X.1998.9961335
- 1998b. “Quantities in Translation: English vs. Greek Press”. Target 10(2). 319-333.
- 1998a. “Advertising in Translation: English vs. Greek”. Meta 43(2) 191-204.
- 1995c. “Abstract Writing: English-speaking Countries vs. Greece”. Meta 40(3). 579-593.
- 1995b. “Headlining in Translation: English vs. Greek Press”. Target 7(2). 285-304.
- 1995a. “Causal Shifts in News Reporting: English vs. Greek Press”. Perspectives 3(1). 83-98.Published Online: 28 Apr 2010, https://doi.org/10.1080/0907676X.1995.9961250
- 1992. “On the Connective ALTHOUGH”. Journal of Pragmatics 17. 201-221.
- 1991. “On the Acquisition of Causal Knowledge from Scientific Texts with Attribute Grammars”. Expert Systems for Information Management/International Journal of Applied Expert Systems 4(1). 31-48. Glasgow: Taylor Graham. [with Dr. John Kontos].
- 1990. “On the Monotonicity of Adverbial Sentential Connection”. Studia Anglika Posnaniensia 23. 43-62. Poznan.
- 1985. “Reviewing the Modals”. Modern English Teacher 12(3). 27-29. Oxford: Modern English Publications.
- 1984. “Towards Extensive Reading”. Modern English Teacher 11(3). 8-10. Oxford: Modern English Publications.
Μεταφράσεις, επίβλεψη και επιμέλεια μεταφράσεων
- 2023. The NKUA Guide for Incoming Students. Athens: NKUA. Eπίβλεψη, επιμέλεια και μέρος της μετάφρασης: Μ. Σιδηροπούλου.
- 2021. Theodoros Kolokotronis,1846. Narrating Events of the Greek Race, from 1770 to 1836. Αθήνα. Μετάφραση: MA 'English Language, Linguistics and Translation', specialization 'Linguistics, Theory and Applications' 2019-2021, Τμήμα Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας, ΕΚΠΑ. Eπίβλεψη, επιμέλεια και μέρος της μετάφρασης: Μ. Σιδηροπούλου. Δράση του ΕΚΠΑ για τα 200 χρόνια από την ελληνική επανάσταση του 1821. Συνέκδοση του Κέντρου Βυζαντινών, Νεοελληνικών και Κυπριακών Σπουδών, Πανεπιστήμιο Γρανάδας, Ισπανία και του Εθνικού και Καποδιστριακού Πανεπιστημίου Αθηνών.
- 2019. NKUA 1837-2017, 180 years of history and public presence.Translated by MA specialization "Translation Studies and Interpreting". Eπίβλεψη μετάφρασης, επιμέλεια: Μ.Σιδηροπούλου. Athens: NKUA Publications.
- 2017. National and Kapodistrian University of Athens, 180 Years - A JOURNEY IN TIME. Κείμενο οπτικοακουστικής μετάφρασης από το προπτυχιακό μεταφραστικό μάθημα 'Μετάφραση: Πρακτικές Εφαρμογές', Τμήμα Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας, ΕΚΠΑ. Eπίβλεψη μετάφρασης και επιμέλεια: Μ.Σιδηροπούλου. Athens: NKUA.
- 2010. Τζένι Γουίλιαμς & 'Aντριου Τσέστερμαν. O Χάρτης. Η έρευνα στις μεταφραστικές σπουδές. Αθήνα: Ύψιλον. Μετάφραση: ΔΔΠΜΣ Μετάφραση-Μεταφρασεολογία. Επίβλεψη και επιμέλεια μετάφρασης: Μαρία Σιδηροπούλου. [Πρωτότυπο: Jenny Williams and Andrew Chesterman's (2002). The Map - A Beginner's Guide to Doing Research in Translation Studies. Manchester: StJerome].
- 2007. Μεταφραστικές Οπτικές: Επιλογές και Διαφορετικότητα (επίβλεψη και επιμέλεια μετάφρασης επιλεγμένων ομιλιών του συνεδρίου "Επιλογές και Διαφορετικότητα στη Μετάφραση" 2003, ΤΑΓΦ, ΕΚΠΑ) Μετάφραση: Διαπανεπιστημιακό Διατμηματικό Μεταπτυχιακό Πρόγραμμα (ΔΔΠΜΣ) Μετάφραση-Μεταφρασεολογία. ΕΚΠΑ. Eπίβλεψη μετάφρασης και επιμέλεια: Μ.Σιδηροπούλου. Αθήνα: Παρουσία 71.
- 2000. Κάθριν Γουέμπερ. Το μάθημα μουσικής. Αθήνα: Κέδρος.
- 2000. W. B. YEATS. 70 Ερωτικά. Hλιόπουλος Σπύρος και Μαρία Σιδηροπούλου (συνεπιμέλεια τόμου, μετάφραση ποιημάτων). Αθήνα: Εστία.
Εκδοτική/συμβουλευτική δραστηριότητα
- Ιδρυτικό μέλος και επιμελήτρια του δίγλωσσου μεταφρασεολογικού η-τόμου Διαγλωσσικές Θεωρήσεις/ Interlingual Perspectives – translation e-volume (2010-2017) και του Προγράμματος Μέτα-Φράσεις (2007-) που εξελίχθηκε στο Εργαστήριο Μετα-Φράσεις το 2019.
- Μέλος της διεθνούς εκδοτικής επιτροπής του περιοδικού Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts (TTMC, 2014-), Amsterdam and New York:John Benjamins.
- Μέλος της διεθνούς συμβουλευτικής επιτροπής του περιοδικού mΤm journal (Minor Translating Major, Major Translating Minor, Minor Translating Minor), Athens: Diavlos.
- Μέλος της διεθνούς συμβουλευτικής επιτροπής του περιοδικού Revue Scientifique Syn-thèses (2008-2010), Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης
- Μέλος της διεθνούς εκδοτικής επιτροπής του περιοδικού The Interpreter and Translator Trainer (ITT), Λονδίνο: Routledge (2010-)
- Περιστασιακή κρίση υποβολών σε περιοδικά (εκτός εκδοτικής επιτροπής) Meta – Translators’ Journal (2010, 2011, 2012), Perspectives: Studies in Translatology (2011, 2014, 2015, 2016, 2019, 2020), New Voices (2013), Journal of Comparative Research in Anthropology and Sociology (2014), Languages in Contrast (2018), Internet Pragmatics (2018), Journal of Language Aggression and Conflict (2019, 2021), Journal of Pragmatics (2019, 2020, 2021, 2024), Journal of Audiovisual Translation (2020, 2021).
- Περιστασιακή κρίση προτάσεων για βιβλία: John Benjamins (book review 2016), Routledge (book review 2021), Springer (book review 2024).
- Εξωτερική εξετάστρια για το University of Surrey, UK, MA moderator in Translation (2010-2014)
- Εξωτερική εξετάστρια για το University of Manchester (UMIST/School of Languages, Linguistics and Cultures, MAs 2002-2008, PhDs 2013, 2014)
Διαλέξεις ως Προσκεκλημένη Ομιλήτρια
- The London Arts and Humanities Partnership (King's College) Online Symposium,(40-minute plenary talks by 3 senior scholars). Προσκεκλημένη ομιλία στο διαδικτυακό συμπόσιο "Cross-linguistic analysis within linguistics and social sciences" του London Arts and Humanities Partnership, με τίτλο "Translation as a laboratory context of pragmatic meaning-making". 8/3/2021, 4.00-7.00 pm.
- Aristotle University of Thessaloniki, Department of English Language and Literature and TICL, online postgraduate talk, Topic: Pragmatic perspectives in translating advertisements, 1/12/2020.
- University of Bari, Italy, Department of Letters, Languages, Arts - Italian and Comparative Culture, online postgraduate talk, Topic: The concrete/abstract pragmatic variable in translation, 30/10/2020.
- Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών, 9th Im/politeness and Globalization Conference, 1-3 July, 2015. Topic: Winds of Change? Voicing im/politeness in English-Greek translated political science discourse, σε ολομέλεια 03/07/2015.
- University of Warwick, Coventry, U.K., Centre for Applied Linguistics, Lecture Topic: Inter-/Intra-Cultural Variation through Translation, 18/02/2015.
- University of Aston, Birmingham, UK, School of Languages and Social Sciences, Lecture Topic: Approaches to Translational Data: The English-Greek Paradigm, 19/02/2015.
- Boğaziçi University, Istanbul, Turkey, Department of Translation & Interpreting Studies, Faculty of Arts & Sciences, Lecture topic: Historical Experience through Translation, 11/4/ 2013.
- University of Manchester, UK, Centre for Translation & Intercultural Studies, School of Modern Languages, Lecture Topics: Socio-Political Narratives in translated English-Greek News Headlines 26/5/2010 & Shifting Identities on Stage 27/5/2010.
- European Commission Directorate-General for Translation, Training Unit R.4 in BRUSSELS and LUXEMBOURG, Lecture topic: Greek and English Linguistic Identities in the EU: a translation perspective, 25 and 26/6/2009.
- University of Cyprus, Department of English, Department of French Studies and Modern Languages. Lecture topic: Cultural Allusions in Translation: A Didactic Perspective, 10/3/2007.
- University of Thessaloniki, Faculty of French Studies, Round Table Discussion: Translation Studies in Greece: Present and Future, 3/11/2006.
- University of Manchester, UK, Centre for Translation & Intercultural Studies, School of Modern Languages, Seminar open to the public, Lecture Topic: Identities in Advertisement Translation, 27/10/2003.
- University of Aston, Birmingham, UK, Institute for the Study of Language and Society, Lecture Topic: Identities in Advertisement Translation, 28/10/2003.
- University of Lalaguna, Τenerife,Spain (Erasmus exchange programme, postgraduate and undergraduate lecturing), 5/1994.
E-learning programmes, National and Kapodistrian University of Athens (KEDIVIM 2024-): Εκπαίδευση στη Μετάφραση, Translation and the Teaching of English, Translating in Professional Contexts